bendruomene baneris tekstas

dvikalbes sventes 620x329Visi kada nors patys planavę didžiąsias savo gyvenimo šventes turbūt įsivaizduoja, kiek daug darbo ir kūrybiškumo reikalauja šis procesas. Vestuves planuojanti pora daugybę valandų kuria ir dailina kvietimo į vestuves tekstus, ruošia dekoracijas ir renkasi, kurias ceremonijas ar tradicijas jie nori paminėti savo šventėje. Dabar įsivaizduokite visą šį procesą mišrioje poroje, kai vienoje šventėje reikia sutalpinti dvi, o kartais ir daugiau kalbų bei tradicijų. Kartais šis kalbų derinimas yra tiesiog būtinybė, nes svečiai nesupras, kas vyksta šventės metu, ką sako šventės vedėjas, tačiau dažniausiai daugiau dėmesio planuojant mišrias vestuves yra skiriama šeimų tradicijų pagerbimui. Vestuvių metu susijungia ne tik dvi šeimos, bet ir dvi tautos, todėl jaunavedžiams norisi pagerbti abiejų kultūras ir tradicijas. Kaip tai padaryti, kad viskas susilietų į darnią visumą? Kaip suorganizuoti šventę, kurioje visi svečiai jaustųsi patogiai ir šventiškai?

dvikalbes sventes kvietimasPakvietimas į jūsų šventę yra pirmasis įspūdis, kurį jūsų svečiai turės apie planuojamą šventę. Mišrioms šeimoms tai būdas nuraminti tuos, kurie nerimauja, jog negalės susikalbėti su kitais svečiais, ir patikinti, kad jie tikrai laukiami ir jų laukia malonus laikas bendraujant su pagausėjusia gimine. Tai tarsi nuraminimas, kad net nekalbėdami pagrindine šventės kalba jie nebus palikti tyliai sėdėti kamputyje. Mišri pora gali pasirinkti kelių kalbų kvietimus ir kiekvienam svečiui siųsti pakvietimą jo kalba arba gali daryti stilingus dvikalbius pakvietimus, kuriame svarbiausia informacija surašyta abejomis ar keliomis kalbomis. Ruošiant dvikalbius pakvietimus svarbiausia prisiminti taisyklę “geriau mažiau nei per daug”. O kadangi dvikalbiuose pakvietimuose visa informacija yra rašoma dukart, svarbu gerai pasverti, kurią yra verta palikti pakvietime, o kurį tekstą geriau išbraukti. Dvikalbystės greičiausiai nepavyks išvengti rašant šventės programą, ženklus ir vardų korteles, po šventės siunčiamas padėkos korteles. Ruošiant visus šiuos tekstus prisiminkite neprirašyti per daug teksto.

Dvikalbės poros dažniausiai stengiasi pagerbti abiejų kalbas, todėl renkasi ir dvikalbes ceremonijas. Tai puikus būdas suderinti abiejų kultūras ir tradicijas vienos šventės metu, bet reikia prisiminti ir pagalvoti apie svečius. Ruošdami tokius tekstus pagalvokite ne tik apie tai, ką turėtų pasakyti šventės vedėjas ar jūs, bet ir apie tai, kad tekstai, jei jie bus verčiami ir į kitą kalbą, bus itin ilgi. Renkantis dvikalbę šventę pasirūpinkite, kad visi svečiai suprastų, apie ką kalbama, bet taupykite laiką. Ceremonijos metu jūs galite keisti kalbas, o svečiams pateikti korteles su vertimu. Kartais pora nusprendžia vestuvių priesaiką sakyti kiekvienas savo kalba, o svečiams yra verčiami jų žodžiai, o kartais pora nusprendžia visą priesaiką sakyti jiems bendra šeimos kalba. Jei taip nuspręstumėte ir jūs, apsvarstykite, ar jūs jaučiatės pakankamai patogiai kalbėdami ne savo gimtąja kalba. Ypač, kai jums iš jaudulio drebės ne tik rankos, bet ir balsas.

Kai kurios vestuvių tradicijos, pavyzdžiui pirmasis sutuoktinių bučinys, nereikalauja jokių paaiškinimų ir yra suprantamas daugelyje kultūrų. Jei savo šventėje nusprendėte sujungti tokias tradicijas, kurios gali likti nesuprastos daliai savo svečių, pasirūpinkite, kad jos būtų aprašytos programoje, su kuria svečiai galėtų susipažinti prieš šventę ar šventės metu. Jeigu rašytinės šventės programos jums atrodo per daug oficialu ir jums norisi laisvesnės atmosferos, galite paskirti atsakingus dvikalbius draugus ar šeimos narius, kurie visos šventės metu rūpinsis tam tikra svečių grupele, jiems išvers kalbą bei trumpai paaiškins šiuo metu vykstančias tradicijas ir apeigas. Ruošdami svečių susodinimo planą apgalvokite, kad prie kiekvieno stalelio sėdėtų bent po vieną dvikalbį, kuris taptų to stalelio vedliu visos šventės metu.

Jeigu šventės metu vyks įvairiausi žaidimai ir užduotys, pasirūpinkite, kad vedantysis juos pristatytų ir detaliai paaiškintų taisykles visiems svečiams suprantamomis kalbomis. Šventę galite pagyvinti ne tik žaidimais iš abiejų kultūrų, bet ir smagiomis „paruoštukėmis“, kuriose būtų surašytos pagrindinės šventei reikalingos frazės abejomis kalbomis. Tai gali būti susipažinimo šventės, sveikinimo žodžiai, pavyzdžiui: „Labas, mano vardas yra..“, „einam pašokti?“ ir pan. Jeigu šventėje bus muzika, galite apsvarstyti tokį grojaraštį, kuriame bus dainų iš abiejų tautų.

Ne tik kalbos, žaidimai, bet ir maistas yra svarbi šventės dalis. Kai susijungia dvi kultūros vienoje šventėje, galite nuspręsti paruošti tokį valgiaraštį, kuriame būtų įtraukti valgiai iš abiejų sutuoktinių kultūrų. Puiki mintis leisti svečiams paragauti abiejų kultūrų, bet reikia nepamiršti, kad daugybė žmonių turi skirtingus valgymo poreikius, alergijas ir kitus valgymo ypatumus. Jeigu jie nesupras, iš ko pagaminti kitos šalies valgiai, jiems bus itin sunku atsirinkti, ką valgyti, o ko geriau neliesti. Todėl patartina prie valgių paruošti trumpus aprašymus su pagrindine informacija: pavadinimas, sudėtis ir pan.

Šiame straipsnyje pateikiami tik keli pasiūlymai, kuriais jūs galite pasinaudoti planuodami savo dvikalbę ir tarpkultūrinę šventę. Dvikalbės šventės planavimas yra tikras iššūkis, bet gerai paruošta šventė bus maloni prisiminti ne tik jums, bet ir jūsų svečiams.